关于轮回的诗歌

请欣赏关于轮回的诗歌(精选10篇),此文由多美网整理,欢迎收藏与分享。

关于轮回的诗歌1:今天,我住在那个轮回里

文/凤吹麦浪

一定有一只鹰或者
鱼的眼睛和我一样
注视着黎明
否者它不会如此小心翼翼

太阳越来越高
地平线变成房屋、门窗和篱笆院
八月的麻雀叫的有些慌乱
吵醒了知风草的梦
大地喧哗起来,生命的潮汐
涌动,澎湃,甚至不能自己

夜晚总是要来临的
椅子是安静的,桦树,余阳和小狗
都是安静的
就连红尘也停止了喧嚣

猎户上的星座遥远的令人不安
彷徨眨了眨眼睛,然后就不见了

伟大的苍穹呀
您住在那一个轮回里
听说那里的永恒都很有名气

您可以把孤独带走
远离群山,远离地中海
那里没有饥寒交迫
也没有暴饮暴食

关于轮回的诗歌2:迷失在永恒的轮回之中

文/放逐

有某种时刻,
想起很久以前的事,
陌生而又熟悉,
朦胧而又清晰。
在这熟悉的城市,
我熟悉的人家,
幽深的街巷也变的空旷寂寥,
一种心情泛滥得再也无法收拾…

是一种预感的实现,
是一种冥冥之中的昭示,
不曾谋面 又似曾相识,
轮回中,
我们终于不期遇见,
在茫茫大海深处,
夜有多深思念也有多深…

是永恒也是刹那,
是真实也是虚幻,
这世间我不曾明白的神秘…

生活与理想总是背道而驰,
有些痛 无法言,
情沉睡太久 想要放飞,
缘堆积太久 化成了水…

是不是所有的爱情,
都会随着时光渐渐的流失,
直到尘埃落定,
又再来一个轮回,
所以我们的爱情才回循环往复…

当居处寂寞,
等回眸时又来了你的身影,
等转侧时又多了你的妙语轻声,
可我还能有几多的梦痕…

一条路有一条路的风景,
一扇窗有一扇窗的故事,
不等我们终老的喘息来临,
都已在冥想中丢弃的干干净净…

只有前世有约的人,
今生才有缘份,
也许终于有一天,
注定我们要迷失在永恒的轮回之中…

关于轮回的诗歌3:汉英双语诗集《轮回》作品展二十四

文/空也静

寂 寞
仿佛被针扎了一下
又扎了一下
比门前的柳树瘦一些的身子
被夜晚轻易锯倒
一只、两只、数不清的啄木鸟
像一群赶制棺材的木匠
不要命地琢着
寂寞比一只虫子藏得要深
一会在脚跟蠕动
一会又爬到后背
Loneliness
As if being pricked by a needle
Pricked once again
Some bodies thinner than the willow in front of the door
Are easily sawed down by night
One, two, and countless woodpeckers
Like a bunch of carpenters making coffins
Are pecking them like crazy
Loneliness hides deeper than a worm
One moment wriggles on the heel
The next climbs up to the back

玉 树
一棵树
栽在香炉里
琥珀 , 玛瑙 , 绿松石 , 红珊瑚
压弯了几根老枝
叶子上密密麻麻抄写着
半本经书
一个人 , 身披袈裟
打坐在影子里
敲打着木鱼
Jade Tree
A tree
Planted in a censer
Amber, agate, turquoise, and red coral
Their weight bent a few old branches
Half a book of sutra scriptures
Are densely copied on the leaves
Someone draped in cassock
Is meditating in the shadow
While beating the wooden fish

十二月
烧旺的火炉
烤不热零下的气温
一片叶子从冰面滑倒
再也没爬起来
雪把一张白纸压向坟头
无孔不入的风
从衣袋里翻走残留的往事
还没回过神
一年时光就擦肩而过
December
A hot stove of roaring fire
Cannot warm up the sub-zero temperature
A leaf slips down on ice
And never gets up again
Snow presses a sheet of white paper onto the grave
The all-pervasive wind
Rummages through the pockets
And takes away the last bit of the past
Before one regains his sense
A year passes by like a flip of hand

平安夜
风像一群赶赴战场的士兵
荷枪实弹奔袭着
寒冷在冰面完成集结
雪挥舞铁锨
把边界线上走动的身影
刻画成圣诞老人
我独自吃下半筐苹果
与祖国互道一声
平安
Christmas Eve *
The wind is like a group of soldiers rushing into battle
With loaded guns, charging forward
The chills finish their assembly on ice
Snow wields a shovel
Portraying a moving figure on the borderline
As Santa Claus
Alone, I ate half a basket of apples
Saying a greeting to my country:
Safe and peace

冬 至
萝卜、芹菜、羊肉
不同的人,有不同的口味
我把自己的影子剁碎
拌一把相思做馅
擀薄一片残阳
蘸上蒜泥 , 多放点辣椒
靠着火炉
慢慢地品尝
孤独
Winter Solstice
Radish, celery, and lamb
Different people have different tastes
I chopped up my own shadow
Made the filling with a handful of yearning
Roll out a thin piece of the setting sun
And dip in crushed garlic, with a tiny bit more chili
By the stove
Slowly I savor
Loneliness

寒 冬
推开黎明的木门
被一阵风挡了回来
一堆木柴
烤焦了几声咳嗽
火葬场
蹲在黄昏的塬上
嘴里叼一根烟
月光背着一段往亊
跌进梦里
The Chilly Winter
The wooden door that opened dawn
Is bounced back by a gust of wind
A pile of firewood
Burned several coughs
The crematorium
Squats on the tableland of dusk
A cigarette in his mouth
Moonlight, carrying a story of the past
Falls into dreams

大明宫
丹凤门紧闭
绕过金水桥,就是宣政殿了
没有帝王,也没有臣子
不见了三宫六院,只听玄武门外
一声吆喝,一个朝代
连同它的兴衰,在时光抡起的刀刃下
就此消失
Daming Palace
The Phoenix Door is locked tight
Going around the Jinshui Bridge, it is Xuan Zheng Dian
Here, no emperor, and no officials either
Harems all disappeared, only from the outside of Xuanwu Door
A holler is heard — a dynasty
Together with its rise and fall
Under the blade wielded by time
Has vanished

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

任诚刚 云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事 MTI 硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)《英韵周恩来朱德及陈毅诗选 50 首》(2019)等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。

关于轮回的诗歌4:汉英双语诗集《轮回》作品展之十

文/空也静

壶 口
一条河
走了那么多弯路
憋一肚子的怨气
谁也堵不住
一张嘴
整个下午
我都倾听着
一句话都插不上

Spout *
A river
So many turns traversed
Holding a full belly of grudges
No one can gag
Its mouth
The entire afternoon
I've been listening
Unable to interject a single word

延 安
一踩进这一片土地
浑身的血液就开始沸腾
几根老骨头
被一些地名不断敲打成
一杆枪
或者一把镢头

Yan'an
Once steps setting on this land
The blood of my entire body starts to boil
A few old bones
Beaten non-stop by place names, were forged to
A riffle
Or a hoe

蓝 天
光溜溜
从头到脚一丝不挂
一望无际地蓝着
多像我爱过的姑娘
安静地
躺在夏日的草地上
拒绝一丝云打扰
只允许风从笛孔吹出
几句酸曲

Blue Sky
Bare naked
From head to toe, not a thread hung
Blue, endlessly
So much like the girl I once loved
Who quietly
Lay on summer's meadow
Refusing the disturbance from a sliver of cloud
Only allowing the wind to blow out from flute holes
A few love notes

麦 子
生在一片贫瘠的土地
习惯了看老天爷的脸色
饥饿的目光
拽不住风筝一样飞走的云朵
像一群苦命的乡下人
一茬一茬生长着
又一茬一茬被镰刀割倒
留下一堆孤坟
无名无姓

Wheats
Born on barren soil
They are used to seeing which way the wind blows
Hungry stares
Cannot stop the clouds flying away like kites
Similar to country folks whose lots unfavored
They grow one crop after another
And one season after another reaped by sickles
Leaving behind heaps of lonely graves
With no last name nor first

足 球
窝了一肚子气
被生活踢来踢去
浑身紫一块青一块
屁都不敢放一下
进也不是,退也不是
一辈子在喊叫声中
滚来滚去
Football

With a full belly of resentment
It is kicked around by life
Bumped and bruised all over
And dears not to let out even a fart
Neither forward nor backward can it move
A life in screams and shouts
Rolls to and fro

雨 后
夕阳解开乌云的衣扣
天空露出深蓝色的肚皮
秦岭哼着小曲
把虚胖的身子朝我挪了几步
一阵风拧干了
黄昏几声蝉鸣蛐音
故乡的小河
衣袋里装满远行的盘缠

After the Rain
As the setting sun unbuttons the dark clouds
The sky reveals the deep blue belly
The Qin Range is humming a tune
Moving its puffy figure a few paces towards me
A gust of wind wrings dry
The songs of crickets and cicadas of dusk
The pockets of hometown rivulets
Are filled with travel fare for a long journey

冬 夜
我拄着骨瘦如柴的影子
被夕阳一把拽进黄昏
夜色在冰面越结越厚
梦如一条被困的鱼
一口一口地吐出
内心的秘密

Winter Night
Walking with the support of a skinny shadow
I was yanked into dusk by the setting sun
The night shades freeze deeper and thicker on the ice surface
Dreams, like a trapped fish
Breath by breath, spit out
The inner most secrets

大 雪
从小雪喊到大雪
风己口干舌燥
天空却故弄玄虚
只扯些与雪无关的事
寒冷肆意折腾着
黄昏一片零乱
梦咬住一段往事
啃到黎明

Great Snow
Shouting from Slight Snow to Great Snow*
The wind's exhausted, mouth dried and scorched
The sky kicks up a cloud of dust
Babbling gibberish but snow
Chill is stirring wantonly
And dusk is a mess
Dream bites into a piece of past
And gnaws till dawn

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

王 琳 在北京长大, 中学毕业后移民美国 , 麻省州立大学经济学士。 曾在加拿大政府部门担任翻译,其后在深圳一所私立学校任英语老师 12 年

关于轮回的诗歌5:轮回的秋

文/野草闲云

秋来了!
春去矣……
不必纠葛时光流逝的过往,
只须仰望气朗风清的秋阳。

看,那静幽山林甘洌的细水,
看,那遍野散发药香的黄花……
都用温润的眼神,眨呀眨。
仿佛在说,
我能抱抱你吗?

看这迷人的秋吧!
她是多才诗人笔下灵动的韵律,
她是初嫁少女望见夫归的欣喜!
她更是野草闲云疏枝浅影的诗情画意!

看这迷人的秋吧!
她,
流在清的水里,
跃在树的枝头,
染在夜的星空,
飞在人形的雁阵中……

啊……
我爱你!
你这迷人的轮回的秋!

关于轮回的诗歌6:汉英双语诗集《轮回》作品展之十四

文/空也静

安 全
防盗门、安全网
蜘蛛网似的电子眼
在水泥钢筋砌筑的碉堡里
我习惯了
从猫眼里看人

Security
With theft-proof doors, security nets
And spider webs of surveillance cameras
In the fort of reinforced concrete
I am used to
Peering at people from a peephole

仿 佛
也许一不留神
一脚踩进大唐的地界
天空像一句谎言
谁也不想捅破
这一丝杂念都没有的蓝
仿佛是从青藏高原
顺手牵羊偷来的赃物
一块白云遮住印制的商标
长安做贼心虚
不敢声张

An Illusion
Maybe just mindlessly
You step one foot into the territory of the Tang Dynasty:
The sky is a lie
That no one wants to break
This blue, without a shred of impure thought
Looks like a booty waltzed off
From the Tibetan Plateau
A fleecy cloud covers the printed label
Chang'an, with a guilty conscience
Is keeping quiet

寺 院
大殿除了几尊佛
就剩下磕头、烧香的人
几个老人坐在大门外
洋瓷碗里落着厚厚的香灰
阳光像一柱香
斜插着

The Buddhist Temple
Besides several Buddhas statues in the main hall
Some pilgrims are kowtowing and burning incense
A few old men sit outside the gate.
In the imported-porcelain bowl filled with thick ash
Sunlight, like incense
Slantly sticks in

一棵松
提心吊胆地
站在陡峭的崖壁上
一根弦,始终绷着
努力把倾斜的身子扶稳
不像我,还得提防
背后的黑手

A Pine
Gingerly, a pine
Stands on the steep cliff
A string, tense all the time
Tries hard to keep its tilting body steady
Unlike me who also has to be wary of
The black hand from behind

秦 岭
从一点到一片
这一辈子都挥霍不尽的绿
一堆一堆地
堆成山
我只想成为一颗糖
含在秦岭的嘴里
慢慢溶化

Qinling Mountains
From a point to a patch
The lush green inexhaustible in a lifetime
Piles upon piles
Stacks into mountains
I wish I were a candy bar
Held in Qinling's mouth
Melting slowly

江 湖
梁山在一本书里
失守,扛枪佩剑的人
早己退出,我熟悉的江湖
风平浪静,看不见刀光剑影
不染一滴血,来不及反应
人头己经落地

The World
Liangshan fell in a book
Defeated, those walked about with spears or swords
Have withdrawn, the world I am familiar with
Is calm and peaceful, no sight of flashing knives or swords
Without a drop of blood, before one could react
A head is chopped and falls onto the ground

黑 夜
黑色像一车一车的煤
填满夜晚
我被孤独强行拖进
300 米深的矿井
一个不想同流合污的人
靠几根白发发出微弱的光
摸向洞口

Dark Night
Black, like loads of coal
Filled the night
I was dragged hard by loneliness
Into a mine 300 meters deep
A man refusing to go along with the dark
Relying on the glimmer from his gray hairs
Fumbles to the opening

暮 色
柳树收起阴影
山的脸越吊越长
羊群咽下一阵风声
炊烟扭动着
蛇一样紧缠着故乡
夕阳坠落的速度
加重了
一个人的担忧

Twilight
The willows gather their shadows
The mountain face droops longer and longer
Herds of sheep swallow a gust of wind
Kitchen smoke revolves
Like a snake, clinging tightly to the homeland
The speedy setting sun
Deepens
One's worries

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

张 琼 肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。

关于轮回的诗歌7:亲爱的,我来了

文/九鬼

佛说:下次的轮回还让我们相遇;

还给我们相爱的机会。

只不过,我们彼此要更换一下角色

只不过,下辈子--

我会于万千人群中去寻你;

只不过,下辈子--

你会在茫茫人海中等待我的到来。

其实,我们应该有更好的安排:

我愿在你的灵魂深处留下我的气息;

正如今生我为你烙下的生命印记。

如此,正好;下辈子,我就可以把爱打包成礼物

如果不能快递,

我就用肩膀扛着。

在万众瞩目下,在你梦醒未醒之前

悄悄地放在你的床头;

然后静静的等在你的家门口,

等着对你说一句:

亲爱的,我来了。

关于轮回的诗歌8:何必

文/纯洁飞雪

这片大地
我们仅是一个轮回

千载历史
我们只是沧海一粒

往前看
时间海洋浩荡无边
人生何其之短

何必痛苦挣扎
何必自寻烦恼

登高处
天地之间广阔无际
人躯何其之渺

何必无病呻吟
何必斤斤计较

爱恨情仇丢它一边
今朝有酒今朝且醉

若干年后
没有谁还会记得谁

关于轮回的诗歌9:轮回飘香

文/古渡驿

〈一〉黄豆

黄豆乃是粮中贵,
清水浸身忍煎熬。
今生辉煌嫌不够,
痴心来世当菜肴。

〈二〉老蒜

老蒜沉泥稳如铁,
白衣渐宽志青高。
岁月消磨形逝去,
魂入苗身香又飘。

关于轮回的诗歌10:时光,在秋天中轮回

文/琳琅小神

几个秋天又是几个轮回,
从春暖花开到秋风扫落叶,
生活已由生机盎然变得沧海桑田。

曾经的我们还年轻总是活在春天,
但岁月在黄土地上走过,
人啊,
有谁不会为此衰老了容颜?

秋天已泛黄,
以往我们度过的岁月已经很遥远;
只等着下一个春天的到来,
让我们感受到时光在秋天中轮回。

大家都在看