大学课程学习心得体会感想

请欣赏大学课程学习心得体会感想(精选4篇),内容由多美网整理,希望对大家有所帮助。

大学课程学习心得体会感想 篇1

转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。

首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。

其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。

最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。

以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。

大学课程学习心得体会感想 篇2

这一年的大学英语学习生涯,让我感慨颇多!回想起,那个时候上课的情况,一切是那么的清晰,仿佛就像是发生在昨天一样。

通过这两年在大学的英语学习,我对于目前的大学英语教学方面有以下的看法:虽然在教学内容较单一的情况下,但在英语教学方式方面相对来说,教学形式还是较丰富多彩的,具体地说:在大学英语课堂教学中,老师采用了有趣生动的教学内容呈现形式,如:游戏化地教学活动、小组讨论、课堂辩论、学生上讲台、看音像资料等来传授教学内容。

对这种形式的教学,我觉得很不错!与我们高中枯燥的英语课堂相比,这种利用各种喜闻乐见的活动教学方式,让教学内容的呈现方式更乐意被我们接受,提高了我们对教学内容的接受程度。当然,采用何种教学形式,取决于学生的年龄、性格特征、班级规模、班风等实际因素。显然采用了合适的教学形式能较大地激发学生学习。

另外,另一种值得一提的教学安排就是英语PPT展示。对于英语的PPT展示的教学安排,很多人不支持,觉得没意义,不如不用上课更好。

但我个人觉得,它是利远大于弊的。因为这种教学安排给了我们很多的学习空间,让教学的互动性与学生的自主学习的激情给充分调动起来,同时也是一个很好的考验个人的自我约束的意识。可能部分的同学还停留在老师一个人在讲课,学生在下面听的中学教学模式中,很难理解这其中的意义。因此,有一部分同学在机房学习时,因自身的自律意识不强而做一些与学习无关的事情,如:看视频,聊QQ,发邮件等。从另一角度来说,这也是对学生的自我管理与约束方面的考验的平台,在这平台上,学生将能逐渐摆脱掉依赖老师与家长的监督来学习的不良学习习惯,提高自己的自我约束能力与增强自己的学习意识。只是,在这转变过程当中,老师等要学会引导这些学生,这样这种教学方式将会真正达到提高学生的自主学习能力的目的。

就我个人的情况来说,通过每周一次的英语PPT,我也接触到了更加丰富的英语学习资源,开阔了视野,掌握了利用个人展示这一强大的平台来锻炼我们,同时也增强了自主学习的意识。总的来说,这目前大学的英语教学安排还是不错的,当然,还需进一步的发展完善。

大学课程学习心得体会感想 篇3

转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。

首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。

其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。

最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。

以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。

大学课程学习心得体会感想 篇4

一段时间的网络课程学习,让受益匪浅。我深切感受到网络课程学习的优越性:

1、因为工作原因,我们不可能随时抽出时间来学习。而网络课程学习可以允许我们根据自己的情况来安排学习的时间,很好的均衡了工作于学习;

2、通过对一些课件的学习和课程论坛交流,以及在特定的日期前完成每学期三次的课程作业,就可以让自己足以掌握章节内容的侧重点及关键知识点;

3、通过网络课程学习,我们还可以将自己遇到的问题或自己认为成功的经验等发贴到论坛与专家、同行一起共同思考、讨论、吸收、分享,然后介入教学全过程,贯穿在教师的教学设计、教学实施和教学反思等环节,最后必将促进我们专业发展。

经过这段时间的网络学习,我对说课有了一个更深刻的理解。 说课,不仅仅局限于对教学设计或教学方案的简要说明解释上,它不是教案的复述;说课也不仅仅是对上课的预测和预演。它是在兼有上述两点的基础上更突出地表达教学理论对教学方案、教学案例的指导关系上。即以备课为前提,以教案为素材,站在一定的理论高度去阐发案中之理、理中之案。因此,说课的表达方式既有说明,也有证明和阐明。

说课是对备课的解说、上课的演示,主要靠语言来表达。这使它具有了演讲性特点,即对同行或专家领导发表自己的施教演说。同时,与教师上课的讲又大不相同,上课是面对学生讲,要通过讲去激发和指导学生去学习和领会。而说课的讲,则可以且应该讲得尽可能精彩些,要通过讲让听者心中点头,心悦诚服。

说课的理论性促使教学研究从经验型向科研型转化,促使教师由教书匠向教育专家转化。

尽管说说课的层次性较高,但并不因此而降低它的可操作性。这种可操作性由下列因素决定:第一,说课的内容及其要求十分明确、具体和科学,具有规范性;第二,说课不受时间、地点和教学进度的限制,有其灵活性;第三,说课的演讲和表演特点对教师有激励性;第四,说课纳入到管理者的工作范围,便增强了组织力度而使之具有约束性。

网络课程学习促进我反思,同时也更大程度地提升了我的专业教学素养。平时上课,我们往往在课前备好课就算万事OK了,也不会对接下来的上课去思考太多预设的问题,而说课要求教师紧密结合新的课程理念,说出本节课选择什么样的教学方法,给学生什么样的引导与指导,采取什么样的教学手段及理论依据。如何讲解、何处设问、何处启发、何处讨论、何处进行反馈练习与评价运用……这个过程是促使教师思考的过程。是对课前的一种预设,它促使教师形成一种严谨的治学态度,显然,这个过程,教师得益,学生更受益。

在为时将近两个月的网络课程学习中,我不但学会了怎样进行自学,而且学会了怎样利用网上的知识。通过这个网络学习,我对说课有了更深的体会,对今后的教学也有更好的把握。

大家都在看