轮回的诗歌

请欣赏轮回的诗歌(精选9篇),此文由多美网整理,欢迎收藏与分享。

轮回的诗歌1:踏青足迹

文/獨奏

四季轮回,日月旋转
当你真正融入自然里

仔细用心体味
大自然的奥妙、丰富多彩,
透过心灵来感受。
大自然的春天带给
我们的温暖、遐想、憧憬、怀抱、、、

仔细听可以听到........
茁壮的树苗笑靥着
对你说,我要发芽!
美丽的花朵微笑着
对你说,我要开花!
房屋上的小鸟高兴着
对你说,我要长大!

啊!!这才感觉到,原来是春天来啦。。。

3013.04.24 / 独奏

轮回的诗歌2:汉英双语诗集《轮回》作品展之九

文/空也静

出生证
被一声哭泣强迫着
写下一份欠条
前世的债
用一生来偿还
最终
搭上一条老命

Birth Certificate
Compelled by a cry
An IOU was signed
The debt of previous life
Must be paid in this lifetime
In the end
This old life of him is also rendered

蒙娜丽莎
场面上的事
得装着
从咬紧的牙缝里
挤出一点笑
我真担心
一转身
哇地一声
哭出来

Mona Lisa
For social mingling
Pretending is a given
A little smile has to be squeezed
Out from clenched teeth
I am so afraid
Upon her turning back
A loud cry
Would burst out

尘 土
阳光轻轻捅一下
它们就像一群小蜜蜂
在客厅嗡嗡乱飞
累了 , 就跟我一起
随便一个姿势躺在沙发上
无聊时 , 我会打开窗户
看着它们一个跟着一个
飞出去

Dust
A slight poke from the sunlight
Would set them on wings, like a swarm of little bees
Buzzing around in the sitting room
When tired, they flop
Into the sofa with me in whatever postures
When bored, I would open the window
And watch them, one after another
Fly out

母 亲
那年
母亲被一口气搀扶着
斜靠着木门
没等到我回去
便倒下了
一块石碑替母亲站在塬上
一等
就是几十年

Mother
That year
Held up by a sliver of breath
Mother leaned on the wooden door
But before I was back
She fell down
A stone marker stands in her place on the plateau
And waits
For decades straight

麦 子
一片又一片麦子
像多年没见的亲人
我能一个一个地叫出
他们的名字
时光把往事由绿变黄
一把镰刀
割倒喘着粗气站起的身影
留下一座孤坟
解释生活

Wheat
Fields upon fields of wheat
Are like long lost loved ones
Whose names I can still recall
One by one
Time changes the past from green to yellow
A sickle
Cuts down the panting figure trying to stand up
Leaving a solitary tomb
To interpret life

初 夏
往事从屋顶漏下来
木柜上落满厚厚的思念
河水搓洗着一片月光
蛙声咬断了
柳树下几句乡音
早起的炊烟缠住一个梦
拴在门礅上

Early Summer
The past leaks from the rooftop
The wooden wardrobe has gathered some thick longings
River water is scrubbing a pool of moonlight
Frog croaks snap
Some hometown accents under the willow tree
The early morning kitchen smoke winds around a dream
And fastens it to the gate pier

立 夏
阳光越磨越尖
雨水暴涨了一池蛙鸣
羊肉串、啤酒瓶
霸占了城市的大街小巷
风被成熟的麦芒
刺得遍体鳞伤
布谷的啼叫
把季节改姓换名

Beginning of Summer
The sunshine is ground sharper and thinner
Rain floods to fill a pond of frogs
Mutton skewers, beer bottles
Force in the urban high streets and back lanes
The wind, pricked by ripened wheat awns
Bears bruises all over the body
Cuckoos' cooing
Changes the season's name

泾 渭
两条互不相识的河
突然走到了一起
泾渭分明
只是遮人眼目的幌子
暗地里相互勾搭
谁也逃不过
同流合污

River Jing and River Wei
Two rivers unknown to each other
Come together all of a sudden
Being distinctive as Jing and Wei
Is but a mask to fool people's eyes
They hook up with each other in the dark
Neither can be spared
From a confluence in the mire

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

晚 枫(Qun Grace Liu) 原名刘群,曾任北京语言学院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译职业,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010 卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》

轮回的诗歌3:轮回

文/韩玉光

在渤海边,看到大海一浪
高于一浪的壮美
有些伤感,我的母亲
念叨了一生的大海
就在我的前面
她却无缘一睹,小时候
趴在母亲的背上
跟着她
从早晨走到黄昏,仿佛
母亲的双脚
等于我的双脚
她能走多远,我就能走多远
在渤海边,我的伤感
恰恰在于,母亲
就藏在我的身体内
而我的眼睛却不能代替
她的眼睛,看一会儿
大海的辽阔
大海的幽深辽阔大海的幽深

轮回的诗歌4:汉英双语诗集《轮回》作品展之二

文/空也静

寂 寞
跟夜色一起
手拉手,从背地里走出
斜靠着沙发,跷起二郎腿
刚一闭眼,便躺在我身旁
一个劲地往人怀里钻
紧紧搂住我的脖子
像个刚过门的小媳妇
或一条蛇,把要命的毒
一口一口地咬入
我的身体
Loneliness
Hand in hand
With colors of night, sneaked out from the shade
I lean on the sofa and cross my legs
As soon as I close my eyes, she lies by my side
And drives herself into my arms
And ties her arms around my neck
Like a newlywed babe
Or a snake, carrying fatal venom
One bite after another
Into my body


从不择食
却养肥一身膘
一双眼晴似睡非睡
总眯着
人前人后
除了几声哼哼
没有一句多余的话
一辈子拱来拱去
不明不白
挨了一刀子
A Pig
He's never picky about food
But fattens up his body
A pair of eyes seems half asleep
Squinting all the time
With or without the presence of people
Except for a few oinks
Not a single extra sound he would utter
All his life, he fawns here and there with his snout
In the end, not knowing why
Gets knifed

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

赵宜忠 1966 年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国 L&A 水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大 , 日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗 , 曾译古诗五百余首,多首莎翁等诗篇以及篇现代诗歌 , 如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。

轮回的诗歌5:轮回在秋天里

文/邹军

秋天以淅淅沥沥的方式
款款而来
树叶读懂了
根的呼唤

秋天云淡风轻
经不住诗人的抚摸
用一朵轻佻的云
坦白心思

后不着冬
前不着夏
一个人把秋天的凉
泡出一壶热茶

看雁南飞
那不是归宿
天空那抹霞
也只是招摇的艳丽服装

城市的灯光
确实不懂夜的黑
正如秋天的诗
不懂
轮回在季节中的人的心

轮回的诗歌6:凝视一片落叶的坠地

文/闵凡利

这是轮回
就像一个季节
就像种子
走完了自己的春秋

飘飘悠悠
悠闲而从容
就像去对门串门
拉张家长李家短
或者说美国终于从伊拉克撤兵了

过程其实是很短
如果没风
那是直线的距离
就是有了风
也跑不了斜线或者弧

当然那时候的坠地就比较优美
有舞蹈的翩翩
有摇曳的急促
有跌滚的狼狈,当然
还有远离故土的遗憾

一片叶子终于落下
这是一片从春天生发的叶子
经过了夏的繁华
然后进入了秋

此时就看到了玉米咧嘴笑出的黄牙
看到高粱为婚期而羞红的脸庞
看到地瓜那快要生产的肚子
当然还看到了大豆那满腹的话语

只是水有了凉意
风也对你进行了嘲讽
你知道你该走了
就像你所知道的主人

主人是个姓闵的老头

老头八十多了
头天晚上还喝了两大碗玉米糊糊
吃了两个煎饼

第二天的早上你听到了哭声
你接着看到主人躺在了灵床上
主人就像睡着了
其实主人真的睡着了

第三天你听到了唢呐的欢唱
你看到了一大群的孝子孝孙
他们悲痛地兴高采烈
把主人从一个家送到了另一个家

那个时候你就明白了生命
你清楚了解脱其实就是奔向土地
在土里藏身
在土里消融

凝视一片树叶的坠地
我听到了轰然的声响
我看到了树叶的微笑
那是我惆怅的叹声

轮回的诗歌7:轮回

文/阿树天堂

我走完了今生
再回头看看去世
还有什么在前面
还有什么在后头

时光滑过去
静静地抹去一切
是你的叶子飘落
还是我的马驶过

茫茫人海
你我相遇在池旁
还记得前朝的约定
和灯火阑珊处的激情

我走遍了世界
却发现依然在原处
岁月只是咳嗽了一下
在旧墙上划了一道指痕

轮回的诗歌8:汉英双语诗集《轮回》作品展之十九

文/空也静

格桑花
她们描眉涂唇
一起走出白色的帐篷
对路过的人
挤眉弄眼
这满地的小妖精
就要成为我的新娘

Gesang Flowers
Having spiced up their eyebrows and lips
They come out together from the white tent
Winking at passersby
Or raising their eyebrows
These little devilish fairies all over the fields
Will soon become my brides


隔着一堵墙
寺院的高音喇叭
每天都会准时
念一会经
听多了
我都开始吃素

Abstinence
With a wall between us
The loudspeaker from the temple
On the same hour every day
Would utter a round of chanting
Having heard it so often
Even I begin to live vegetarian

位 置
火车上
跑了几趟
茅坑总被占着
有人等了一路
有人憋了一辈子
到死
也找不到位置

Place
On the train
Several attempts are made
Only to find the toilet pit is always occupied
Some people have waited all the way
And some have held it all their lives
Even till death
They fail to find the place

母 亲
一辈子
跟柴禾打交道
把自己也递进炉膛
风箱扯断
最后一口气
丟不下的心思
被烟囱一点点吐出

Mother
Dealing with firewood
All her life
She ends up sending herself into a furnace
Bellows snap
The last breath
And its mind that could not be left behind
Is spit bit by bit out of the chimney

纹 身
把你的名字纹在后背
刻在胸口,疯长的根须
爬满身体的每个部位
风稍微一吹,你的影子
便从毛孔里长出

Tattoo
Your name is tattooed on the back
And carved on the chest, the root hair that runs rampant
Crawls over every part of the body
With a slight puff of breeze, your shadow
Would grow out of the pores

回 乡
站在槐树下
扯开嗓门喊了一阵
童年便从堆高的麦垛里钻出来
扑通一声
跳进村旁的涝池
惊慌一片蛙鸣

Returning home
Standing under the pagoda tree
I shout at the top of my voice for a while
Childhood then creeps out from a stack of wheat hay
With a plop
Jumps into the flood pool by the village
Scaring frogs into croaking

独 处
鞍前马后
奔波了大半辈子
全身的器官已经衰老
现在,我独处一隅
开出一小块田地
种下一些词语
浇水、施肥
看着它,慢慢地长成
一首诗

Solitude
Having served beside saddles and behind horses
And on the go for most of my life
My organs are old and feeble
Now all alone in a corner
I open up a patch of land
Sow some words
Water and fertilize them
And watch them slowly grow into a poem

西 安
城墙如一串佛珠
挂在钟楼的脖子上
阳光偶尔会伸出手指
拨动着,每念一下
就有一个朝代
从低矮的门洞里走出
兵俑身披盔甲
几千年按兵不动

Xi'an
The city wall is like a string of Buddha beads
Hanging on the neck of the bell tower
The sun occasionally sticks out its fingers
To shift the beads, and each chant
Brings a dynasty
Out of the low doorway
The terra cotta warriors in armor
Stand still for thousands of years

秋 天
落叶一再暗示
一切跟生命无关的词语
都得割舍
秋风会掏空所有修饰
只留下一片苍白
交给天空
夕阳怀揣一丝牵挂
咽下
最后一口气

Autumn
Fallen leaves remind people again and again
All words that have nothing to do with life
Must be given up
Autumn wind will hollow out all decorations
Leaving nothing but a pallor
To the sky
The setting sun with a trace of care
Breathes
Its last breath

农民工
汗水是预留的种子
他们习惯在城市的边缘
种植酒绿灯红
窝在潮湿的工棚里
喝着西北风,就咸菜
把故乡啃成
一轮残月

Migrant Workers
Their beads of sweat are reserved seeds
The workers usually scatter on the edge of cities
To grow scenes of feasting and revelry
Crammed in damp bunkrooms
Migrant Workers
Are drinking the northwest wind
With preserved vegetables
And biting their homeland into
A tattered moon

深 秋
往事在雨水揉搓下
褪色,纵是最美的梦
敌不过一夜秋风
寂寞如宠养的小狗
躲在相册里
舔食着
旧痕新伤

Late Autumn
Rubbed by the rain
The past fades
Even the most beautiful dream
Can't rival a whole night's autumn wind
Loneliness is like a little pet dog
Hiding in a photo album
Licking
Its old scars and new wounds

寒 露
石榴裂嘴一笑
枫叶便羞红了半面山坡
秋风一口一口吃掉
枝头的鸟鸣
寒露眨着眼睛
窥视着
薄雾在阳光试探下
露馅

Cold Dew
The moment pomegranates grin from ear to ear
Maple leaves blush half the hillside
The autumn wind eats up the chirping of birds
Perching on twigs, one bite after another
Cold dew blinking its eyes
Peeps on
Mist betrays itself
Under the probe of sunshine

山 村
一声呼唤
从炊烟里长出
马蹄缠起晚归的小路
如果没有月亮
萤火虫就打着灯笼
满山遍野地
寻找

A Mountain Village
A call
Grows out of the cooking smoke
Horse hooves wind up a path of late return
That if there is no moon
Fireflies will seek
Holding up their lanterns
All over mountains and fields

枫 叶
仿佛一只蝴蝶
在黄昏展开受惊的翅膀
从一本旧杂志的封面起飞
落在她的头顶
像毛线扎成的蝴蝶结
被一条羊角小辫牢牢拴住
月光是抖落的羽毛
铺满初秋的梦

Maple Leaves
Like a butterfly
Spreading its frightened wings at dusk
Taking off from the cover of an old magazine
And alighting on her head
Like a bow of yarn
Fastened by a slender braid
Moonlights are feathers shaken off
Strew and pave the dream of early autumn

皮 影
从牛皮里抠出
牛脾气
走街串巷
一把扁担挑起
悲与欢
童年的往事
在几根手指地操纵下
露出原形

A Shadow Puppet *
Cut out of cowhide
Is cow’s stubborn temperament
Wandering about the streets and alleys
A shoulder pole carries
Sorrows and happiness
The past childhood memories
Under a few fingers
Reveal their true shapes

秋 雨
雨就这么下着
村庄蜷缩着身子
蹲在半山腰
门缝卡断
一条伸向远方的小路
炊烟节外生技
从黄昏揪出
一堆往事

Autumn Rain
It keeps raining like this
The village huddles up
Squatting halfway on the hillside
A narrow opening between doors
Snaps a path stretching into afar
The kitchen smoke branches off
And ferret out from dusk
A heap of memories

枫 叶
像盖满公章的加急文件
顺着隐密的山路
一级一级转发下来
一字不露地
传达到每棵树
一夜之间
满山遍野一片红

Maple Leaves
Like an urgent document stamped all over
With official seals*
Being passed along the hidden mountain paths
One level down to the next
Not a word revealed
To each and every tree
In one night
All hills and dales are blazing red

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

倪庆行 山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)

轮回的诗歌9:汉英双语诗集《轮回》作品展二十五

文/空也静

白鹿原
还是那头老黄牛
从黎明拽出一把生锈的铁犁
把一个人的名字种进贫瘠的土地
有的结出玉米,有的长成高梁
一个肩扛锄头的男人
穿过挂满樱桃的果园
丢下疲惫的背影
黄昏总有人站在白家梁
一声接着一声地喊
The White Deer Plain
It is still the same old yellow cattle
That pulled a rusty plow out of the daybreak
And sowed seeds of a man's name into the barren field
From which yielded some ears of corn, and some sorghum
With a hoe on his shoulder, a man
Passed the orchard of cherry laden with fruit
And left behind the sight of his exhausted figure
At dusk, there were always men standing in the Baijialiang Village
Calling over and over again

咏 竹
一辈子
只按自己的想法
活着
从身体里一截一截地抽出
谁也够不着的高度
一把硬骨头
宁可折断
从不肯向世俗点头哈腰
Bamboos
All their lives
They live
At their own will
From their bodies jointing one stem on top of another
To the height no one could reach
A bunch of tough bones
They would rather break
Than bend and bow to the earthly world

修 剪
果园里
那个歪戴草帽的中年男人
握着一把剪刀
取掉一些枝条
留下一些,我想着
生活里发生的那些多余的事
总无人打理
就这么一直荒着
不开花 , 不挂果
Pruning
In the orchard
That middle-aged man with a tilted straw hat
And holding a pair of garden clippers in his hands
Is cutting off some branches
And keeping others. I am just wondering
Those excessive matters of our life
Are never cared for
Thus left running riot
Producing no flowers, bearing no fruits

扫 墓
梨花应该穿戴整齐
天空得扯开嗓子
哭一下,最好有几滴雨
调重悲伤的味道
需要借助一点点风
从一堆纸灰里
翻出残留的往事
扫墓的人稍不留神
就把自己扫进墓里
Sweeping Tombs
Pear blossoms should be dressed proper and prim
Sky should at the top of its lungs
Cry a bit. A few drops of rain would be even better
To spice up the taste of sorrows
Only with the aid of a slight wisp of wind
From the ashes of burnt paper offerings
Can the remains of the past be dug out
One oversight, the tomb sweepers would sweep
Themselves into a tomb

英 雄
宁肯相信这是假的
是无聊的四月编造的谣言
没有比这更恶毒的火
无情地吞咽了 30 个鲜活的生命
我固执地认为
一个地名,一串姓名
都不是真的,一阵风过后
这群贪玩的孩子
会一一返回
The Heroes
I'd rather think this were not real
All were but a rumor made up by the bored April
There is nothing more vicious than this fire
Which, without mercy, claimed 30 sparky lives
I am adamant about this belief:
Neither the name of the place, nor the names of the youths
Is real. After a gust of wind
These elfish kids
Would come back one by one

清 明
想家的时候
顺便也多想了一下
那些走过的身影
在城市的十字路口划一些圈
一笔一划写上他们的名字
故意多烧了几摞纸钱
除了送我的亲人
也给那些游荡的孤魂
留一点回家的盘缠
On the Mourning Day
When missing my family
I also spared some thoughts for
Those passing figures
I drew some circles at city crossroads
And wrote down their names with clear and neat strokes
Burning deliberately a few more piles of joss money
For my late loved ones
And also for those lonely wandering souls
To pay for their homeward journeys

桃 花
被一声木鱼
从唐诗宋词里敲出
香火熏烤着秦砖汉瓦
一个又一个朝代
随风而去
乡愁缠绕几根枯枝
抱紧一缕清香
在秦岭深处
归隐
Peach Flowers
Rapped forth by a wooden fish
From the verses of Tang and Song Dynasties
Tiles of the Qin and Han are steeped in incense of piety
All the dynasties, one after another
Were gone with the wind
Homesickness twined around the withered branches
Held a waft of light fragrance so tight
And in the deep of the Qinling Mountains
Sought retreat

仲 春
油菜花挤眉弄眼
池塘的酒窝藏满了风流韵事
此时需要走出清明的伤悲
跟一缕春风寻花问柳
允许一枝红杏出墙
让夕阳种下
一枚相思
The Mid-Spring
Rape flowers wink at each other
Dimples of the pond are filled with romantic affairs
It's time to shake off the Tomb-Sweeping sorrows
To flirt with a waft of vernal breeze
Or to allow a branch of red apricot to reach over the wall
Let the setting sun sow
A seed of lovesickness

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

王庆国 英语语言文学硕士,云南大学滇池学院讲师,酷爱诗歌,曾在年刊《中国莎士比亚研究通讯》上发表译作《水调歌头:莎士比亚十四行诗第十八首》。

大家都在看