欢迎阅读实习第一天心得(精选4篇),内容由多美网整理,希望对大家有所帮助。
实习第一天心得 篇1
今天是顶岗实习的第一天,这短短的一天带给了我很深的感悟。
今天刚刚到达隆尧就参加了县里组织的一次培训,参加完这次培训我才深刻的意识到了我身份的转变,现在的我也是一名老师了!听完培训讲座我觉得自己要严格的要求自己,做好自己应该做的事,给学生留下好的影响。给我们培训的老师以自身的教学经验,和我们讲要如何做一个合格的好老师,他的一句话让我印象深刻“一个好老师不是天生的,是经过长时间的实践和改进,不断的完善自己”。只让我明白了要做好一个老师就要不断纠正自己,弥补自己的不足。同时通过培训我也知道了,如果抱着挣钱的想法的话就不要做老师,培训老师说过,一个普通的老师只能让自己的生活维持在中薪阶层。培训老师给了我们很多有用的经验,让我们认识到了教师的伟大,我们要忽略一些华丽的名头,要回归本质,要回到一开始的初衷。培训老师给我们说过他所获得的一系列的称呼中其实他最喜欢的是语文老师这个头衔,这就体现了我们要记得决定当老师的初衷。
到达顶岗学校双碑中学的时候是一脸茫然的,心里没有底。但是这里的校长、老师都给与我们最大的帮助,让我们感到十分的亲切。张校长带我们大概参观了一下校园,又细心的给我们解决住宿等问题,其他老师也十分的友好,在很多的方面都给予了很大的帮助,让我可以更好的适应在新学校和新岗位。并且参加了第一个老师会议,在会议室的.时候我是很兴奋的。但唯一不太适应的一点就是说话问题,因为刚到的原因不熟悉这的方言,有时候听不太懂其他老师说话,这一个问题是我在近期内要赶快适应的一个问题。
在顶岗实习期间我一定要多向实习学校的老师们多多学习,学习他们的教学经验,如如何上课,如何管理班级,如何解决学生之间的相处问题等。当地的老师们都经过长期的实践,知道如何解决各种各样的问题,只要我可以虚心的和他们请教,一定会有收获。而且这半年的顶岗实习过程也会成为我人生中的一段难忘的经历。
今天对未来半年的工作地点有了大概的了解,我相信我一定可以尽快的适应新的环境,也尽快适应我的第一份工作,并在实习中有所收获。
实习第一天心得 篇2
我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的.知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把
其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。
实习第一天心得 篇3
今天是第一天见习,心里有说不出的兴奋。
刚到附院就有一老师让我们按小组站好。据我们推测她是专管实习、见习学生的。因为她对我们特别负责任,负责任的有点严肃、严厉。刚到集合地点,她就冲一同学吼上了: 把耳钉都给我摘了,你们怎么上的护士礼仪? 吓得那同学三下五除二,五秒钟的时间就把两个耳钉摘下来了。看她那麻利的样子,我明白了,不是因为没时间,是脑子里那根弦没上紧。后来走过来的同学就幸运的多了,她们离老师很远时就得到了快报。之后她又给我们强调了护士服、辫子、流海、手指甲等的.规范。
虽然老师凶,但她凶得有理、有据。如果现在不讲规范,避免不了会给护理学院抹黑;如果现在不讲规范,以后实习、上班难免会形成不良的习惯;如果现在不讲规范,以后工作起来难免不方便、不安全,对我们自己,对病人都是不负责任的表现
下午,带教老师让我们跟着一位护士去收体温计。平时我就是走得快的,今天发现对手了。她走起来快而稳,我们还跟她开玩笑说: 咱们得快追,别让她给跑了 在收体温计的时候,避免不了要与病人沟通,一中年男子笑着与该护士说: 吆,小张,带学生了,还一下子带这么多?快,还不给她们讲讲? 别,你别在这儿笑话我了,我才懂多少啊! 张护士笑着说。看着她们的表情,听着她们的话语,觉得特别亲切、自然。
我们又随着她进入另一病室。
一大姨指着张护士对我们说: 这姑娘脾气最好了,又有耐心。
另一大哥也接着说: 对,每次跟我们说话,都笑着说。
又一大姐也说: 对,改天跟领导反映反映,提拔提拔小张。
这时张护士说话了: 别,可别,那样的话,以后我都不敢对着你们笑了。
的确,这位护士确实应该是我们学习的榜样。
原来,收体温计这一重复了无数遍的动作,她都可以次次微笑?原来,一句幽默的话语可以给整个病室带来欢声笑语?原来,做一名好护士,微笑和耐心是最重要的。原来,做一名好护士,有了微笑和耐心就有了做好其他工作的资本。
难道不是吗?
病人承受着疾病的折磨,只有微笑能够拉近护患之间的距离,打开患者的心扉。 耐心 不会惧怕病人提出的一个个问题; 耐心 会指引你一次次的查阅资料,解释病人的疑问; 耐心 会告诉你,一次不行,再来一次; 耐心 又何尝不是感动患者的雨露?
是的,耐心
今天的见习为我以后走入医院上了第一堂实践课:仪表要端庄大方,带着温馨的微笑与病人交流和最重要的耐心。
实习第一天心得 篇4
我本科是理论经济学专业的,现在大四保完研了,轻松之余也想了一些关于今后工作的事,三个选项:高校当老师、某个科研院所当研究员,或者进银行或证券公司。
今天是第一天在某股份制银行实习,行长介绍说,他们行不爱要研究生,因为研究生普遍眼高手低,不爱干活,他们乐意招一般学校毕业的机灵的本科生,而且招聘时对研究生并没有优惠待遇,一样要从前台柜员干起,反正进了银行大门,之前的学历就都过眼云烟了,大家在同一起跑线。而且今天实习我感觉干业务员工作,确实不需要什么高深的理论知识~~只要够细致,数字键摁的遛,加上基本的沟通能力和较为赏心悦目的'容貌就足以胜任了。
短短的一天让我觉得,银行收入虽然很体面,但是一旦进了银行,自己大学四年加上未来研究生两年的学习就全无用武之地了,岂不可惜哉!但是如果去高校当老师,势必要读博士,万一到时候还没找到对象,女博士是让人生畏的。
那么,去研究所当研究员怎么样的?毕竟这个选择没有荒废所学的知识呀~~研究所对学历有什么硬性要求吗?对这方面我不是很了解,而且好像没听说过哪个研究所招人,希望了解情况的,有经验的前辈指点一下,有什么样的研究所适合经济学硕士就业,待遇如何,要是能够描述一下日常工作状况就更好了。